「こんみど」という名前について
今ではほとんど使う人はいませんが、遠い昔の津軽弁に「こんみど」という言葉があります。その意味は、じんわりと、深く、しみじみと…など。味わいや趣きのあるニュアンスを持ったこの言葉をお店の名前にしました。
About the name “Conmideaux”
Long ago the Tsugaru dialect had a word “konmido,” meaning “gentle, deep, with feeling.” There are not many people who use it any more, but it was a word that carried nuances of taste and flavor, so we thought it an appropriate name for our restaurant.
青森の郷土料理と地元の家庭料理を中心に季節のお料理をご用意してお待ちしております。
「こんみど」のお料理は青森の新鮮な旬の幸を使った郷土の家庭料理です。
良質のだし(昆布・煮干し・焼き干し・干し貝柱・干し椎茸・鰹節)と厳選した調味料(自家製味噌・醤油・塩)をベースに自然でやさしい味付けのお料理をご提供できるよう心がけております。そして、地元で食べ続けられてきた昔ながらの素朴なお料理を大切にしていきたいと考えております。
○メインダイニングのほか、個室もございます。○大人数のご宴会・お祝いのパーティ・御法要等も承っております。○大皿に盛り合わせたパーティ料理もご用意しております。○ご要望に応じて、洋風の家庭料理もメニューにお入れしております。
趣味で集めた「器」
自宅れすとらん「こんみど」では、わたしたちが趣味で少しずつ集めた器を使います。古伊万里や古い漆器、作家ものの器などいろいろですが、料理や盛り付けに合わせて使います。伝統的な技と歴史を重ねた器を料理とともにお楽しみください。
Bowls and dishes from our own collection
All our food comes in bowls and dishes we collected over the years for our own enjoyment. We have old Imari-ware and old lacquer and various pieces made by renowned artists, but we use everything exclusively in harmony with the food that is being served. While you enjoy your meal, you can admire the crafts-manship and centuries of tradition that went into the bowl or dish before you.
母とわたしの「家庭料理」
自宅れすとらん「こんみど」がお出しする料理は母とわたしの家庭料理です。見た目や彩りが素朴でも地元に馴染んだ母の家庭料理と、色々な土地で出会い学んできたわたしの家庭料理。どちらも基本は地元のものを中心に各地から仕入れた良い素材でつくることです。自宅れすとらん「こんみど」の料理は季節のおまかせ料理としてご承知いただければ幸いです。
My mother’s and my home cooking
The food at “Conmideaux” is my mother’s and my home cook-ing. It may look like plain and simple fare, but they are all dishes that I learned at my mother’s knee or right here in Aomori Prefecture. Everything we serve is based on local recipes, but we use choice ingredients from different regions.
Home Restaurant “Conmideaux” only offers a menu surprise of the best the season has to offer. Trust us, and you will not be disappointed.
「海の食材」
北に津軽海峡、西に日本海、東に太平洋、豊かな漁場に囲まれた青森の豊富な食材をはじめ、各地の美味しい素材を使います。青森市の目の前に広がる陸奥湾の魚介も地元の家庭料理には欠かせません。いつ、どこで、どんな魚介類が美味しいのか。漁師さんや市場の情報を大切にしながら日々の仕入れを心がけています。
Ingredients from the sea
The Tsugaru Strait to the north, the Japan Sea to the west, the Pacific Ocean to the east?Aomori Prefecture is surrounded by abundant fishing grounds. That’s where we get our superb fresh fish.
The seafood from the Mutsu Bay, right outside Aomori City, is an indispensable part of the local cuisine. When, where and what to eat is something that our local fisherman and market stall know best, and we follow their advice closely when we go shopping.
「山と畑の食材」
四季に恵まれた地元の野山や畑は食材の宝庫です。新鮮な野菜や旬の山菜を手に入れるための努力は惜しみません。つねに美味しい料理を提供できるよう、良い素材を求め生産者の皆さんとのネットワークを拡げていきたいと考えています。
Ingredients from fields and mountains
Throughout the year, the local fields and mountains are a treasure trove of delicious food, and we spare no troubles to obtain the freshest vegetables or mountain greens in season.
To assure ourselves of a steady supply of the best ingredients to serve you a memorable meal, we have built up a wide network of reliable producers.
さまざまな調度品を統一感のある趣きで
ゆったりと落ち着いてお食事をしていただけるよう、それぞれのお部屋を設えました。さまざまな雰囲気がミックスされた、ちょっと変わった空間かもしれません。自宅れすとらんのテーマを生かした居心地の良さを残しながら、少しだけ非日常の空間を楽しんでいただけたら…とわたしたちなりの思いを込めてお部屋をご用意しています。
A harmonious mood in a variety of styles
To ensure you are dining in a relaxed mood, we have furnished our rooms in a variety of styles and atmospheres. While retaining the coziness of a home restaurant, we have aimed for an effect that is not quite every day. We hope you will be pleasantly surprised.
吹き抜けの天井が開放的な土間と
薪ストーブのある部屋
4人テーブル×2 6人テーブル×1
Room with stove, vaulted ceiling and open entrance hall2 tables for 4 1 table for 6
イギリスのアンティーク家具でまとめた南に面したお庭の見える部屋
4人テーブル×1 2人テーブル×1
※個室でご利用の場合10名様までのご利用が可能
Room with English antique furniture, viewing south onto garden
1 table for 4 1 table for 2
If used for private parties, can seat up to 10 persons.
アンティークの和箪笥や紫檀の丸テーブルと椅子を配した落ち着いた個室
8名様までのご利用が可能
Relaxed private room with antique Japanese chest of drawers and round rosewood table and chairs.
Can seat up to 8 persons.
山野草が主役の「手作りの庭」
いろいろな山野草やハーブ、ブナ、ヤマボウシ、モクレン、山ブドウなど、自然に近い草花や木々を植えた、家族で作ったお庭です。四季の移ろいをお楽しみください。
Homemade garden with wild grasses and flowers
Our family planted the garden with all sorts of flowers and trees that you will also see in nature, like various kinds of wild grasses and flowers, herbs, a couple of beech trees, a Japanese dogwood, a few white magnolias, and crimson glory vines. Its colors will allow you to enjoy the four seasons through the year.
自宅れすとらん「こんみど」
母の作る料理に影響されて、子供の頃から料理が大好きだったわたしは、地元の家庭料理や食材に深い興味を持ち続けていました。その思いがいつしか膨らみ、「もっといろいろな料理を勉強したい。自分のお店を開きたい。」と決心し、手伝っていた家業のグラフィックデザインの仕事を辞め、大阪の辻調理師専門学校に入学しました。その後、同校のフランス校に進学し、西洋料理の素晴らしさも学びました。現地レストランでの研修を経て、帰国後は東京の和食店数店にお世話になり、料理やサービス、運営の勉強をさせていただきました。そして、オープンしたのが自宅れすとらん「こんみど」です。地元で親しまれている馴染みの深い母の家庭料理や、私が学んできた料理を家庭的な雰囲気の中で楽しんでいただけたらと思います。
Home Restaurant “Conmideaux”
Because I was influenced by my mother’s cooking, I have always been deeply interested in local dishes and ingredients. Gradually I developed the idea to study cooking more seriously and to open a restaurant of my own. I quit my family’s graphic design office and enrolled in the Tsuji Culinary Institute in Osaka and also visited the French campus of the academy, where I learned the splendors of the Western cuisine. After finishing my studies there, I became a trainee at a Japanese-style restaurant in Tokyo to learn more about the actual managing of a restaurant.And now I have finally opened Home Restaurant “Conmideaux”We serve home cooking with the profound taste I grew up with, and also the food I learned to cook later, in a family atmosphere we hope you will enjoy.
Copyright © 2014 Home Restaurant “Conmideaux” All Rights Reserved.